30 шедевров японской поэзии в стиле танка. Ки-но Цураюки и другие
* * *
Как сквозь туман, вишневые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке,
Так промелькнула ты,
Но сердце все полно тобою!
* * *Если сожалеешь о разлуке,Значит, не прошла еще любовь,Только знать хочу: когда навек уйдешьОблаком в чужую даль, какие муки
Ты оставишь сердцу моему?
* * *
И днем и ночью
Любовался я…
О сливы лепестки, когда же вы успели.
Не пожалев меня, так быстро облететь,
Что не заметил я печальной перемены?
* * *Туман весенний, для чего ты скрылЦветы вишневые, что ныне облетаютНа склонах гор?Не только блеск нам мил,
И увяданья миг достоин восхищенья!
* * *Осенний вид не привлекает взора.В горах сейчас не встретишь никогоЦветы осыпались…И только листья клена
Как ночью золотистая парча
* * *Ты стал другим, иль все такой же ты?Ах, сердца твоего никто не знает!Прошло немало дней,Но вот зато цветы…
По-прежнему они благоухают!
* * *Да, сном, и только сном, должны его назвать!И в этом мне пришлось сегодня убедиться:Мир – только сон…А я-то думал – явь,
Я думал – это жизнь, а это снится…
Ки́-но Цураю́ки (яп. 紀貫之 ок. 866—945 или 946) — талантливый японский поэт и прозаик, литератор эпохи Хэйан, потомок старинного рода.. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.
Цураюки оказал значительное влияние на развитие японской литературы.
В 905 году по приказу правителя Дайго Цураюки возглавил комитет самых известных поэтов того времени. Их произведения вошли в антологию «Кокин- сю».
В предисловии к антологии Цураюки высказался о происхождении и сути японской поэзии, а также о ее роли в жизни японцев: «Без всяких усилий движет она сердцами божеств земных и небесных, вызывает сострадание даже у духов умерших существ, невидимых взору…».
Цураюки был родоначальником жанра литературного дневника. Также он считается великим мастером экспромта. Стихи его выразительны и лаконичны.
Соку-хоси
* * *Лишь там, где опадает вишни цвет,Хоть и весна, но в воздухе летаютСнежинки белые…Но только этот снег
Не так легко, как настоящий, тает!
Аривара Нарихира
* * *И встать я не встаю, и спать не спится…И так проходит ночь, и утро настает.Все говорят: “Весна”…А дождь не кончил литься,
И я с тоской смотрю, как он идет, идет…
* * *Все дальше милая страна,Что я оставил…Чем дальше, тем желаннее она,И с завистью смотрю, как белая волна
Бежит назад к оставленному краю…
* * *Когда она меня спросила:”Не жемчуг ли сверкает на траве?”Тогда в ответ сказать бы сразу мне,Что это лишь роса,
И с той росой исчезнуть…
* * *
Как будто аромат душистой сливы
Мне сохранили эти рукава,
Лишь аромат…
Но не вернется та,
Кого люблю, о ком тоскую…
Аривара-но Нарихира (яп. 在原 業平?, 825 — 9 июля 880) — выдающийся японский поэт и художник, принц по происхождению.
Оно Комати
* * *Печальна жизнь. Удел печальный данНам, смертным всем. Иной не знаем долиИ что останется?Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.
* * *Он на глазах легко меняет цветИ изменяется внезапно.Цветок неверный он,Изменчивый цветок,
Что называют – сердце человека.
* * *Предела нет моей любви и думам,И даже ночью я к тебе иду;Ведь на тропинках снаМеня не видят люди,
Никто меня не станет укорять!
* * *Пусть скоро позабудешь ты меня,Но людям ты не говори ни слова…Пусть будет прошлоеКазаться легким сном.
На этом свете все недолговечно!
* * *
Тот ветер, что подул сегодня,
Так не похож на ветер прошлых дней
Далекой осени,
Он много холодней,
И вот на рукавах уже дрожат росинки…
* * *Краса цветов так быстро отцвела!И прелесть юности была так быстротечна!Напрасно жизнь прошла…Смотрю на долгий дождь
И думаю: как в мире все невечно!
Оно-но Комати (яп. 小野 小町, ок.825-ок. 900) — японская поэтесса, один из шести крупнейших мастеров жанра вака в эпоху Хэйан, входит в Тридцать шесть бессмертных — классический канон японской средневековой поэзии.
Содзё Хэндзё
* * *Ах, к дому моему не отыскать дороги,Тропинки прежние травою зарослиЗа долгий срок,Когда бы ты могла прийти,
Когда я ждал тебя, жестокую, напрасно!
Отикоти Мицунэ
* * *Хочу, чтоб знала ты,Что в сердце нет упрекаЗа то, что ты надежду подала,За то, что встречу обещала к сроку,
За то, что так жестоко солгала!
* * *Ах, осени туман – он не проходит,Стоит недвижно, а в душе,Где нет и проблеска,Все замерло в тоске,
И даже небо дум – не хмурится в заботе.
* * *
Когда на старой ветке хаги
Осеннею порой
Цветы раскрылись вновь,
Я понял – прежнюю любовь
Еще не позабыло сердце!
* * *Не думаю, что очень долги ночиОсеннею порой,Давно идет молва,Что ночь и осенью покажется короче,
Когда любимая твоя – с тобой!
* * *
Снег все идет… И вот уже никто
Не ходит больше этою тропою,
Мне не найти на ней твоих следов…
И чувствам прежним
Трудно не угаснуть…
Отикоти-но Мицунэ, японский поэт, литератор эпохи Хэйан.
(годы его жизни неизвестны, но он упоминается в 900-920 гг.
) – один из четырех известных поэтов, большинство стихов которого были помещены в антологии «Собрание старых и новых песен» (“Кокин вакасю”) начала Х в., член комитета по составлению этой антологии. В 907 г.
сопровождал императора Уда в путешествие к реке Ои (неподалеку от столицы Японии г. Хэйан, ныне г. Киото).
Ки Томонори
* * *Как пояса концы – налево и направоРасходятся сперва, чтоб вместе их связать,Так мы с тобой:Расстанемся – но, право,
Лишь для того, чтоб встретиться опять!
* * *
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана,
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!
* * *Как тает иней, павший на цветыРасцветших хризантем невдалеке от дома,Где я живу,Так, жизнь, растаешь ты.
Исполненная нежною любовью!
* * *Когда я слышу грустный плач сверчка,Печально мне.Легка одежда летом…Ах, не пресытилось ли сердце у тебя?
Мне кажется порой, что прежних чувств уж нету…
* * *Что эта жизнь?Исчезнет, как роса!И если б мог ее отдать за встречуС тобой наедине, любимая моя.
Я не жалел бы, что ее утрачу!
* * *
Такой же аромат и цвет у вишен был…
И как тогда, в давно минувший год,
Они цветут теперь!
Но я уже другой…
Прошло немало лет, и я уже не тот…
Ки-но Томонори (яп. 紀 友則?, ок. 845/50 — ок. 904/7)[1] — японский придворный поэт периода Хэйан.
Входит в число «Тридцати шести бессмертных поэтов». Один из составителей антологии «Кокинвакасю», хотя и не дожил до её завершения.
Пер. А. Глускиной
Создание поэтических антологий в эпоху Хэйан считалось делом государственной важности. Императоры покровительствовали талантливым поэтам. При дворе и в кругу аристократии повсеместно устраивались поэтические турниры (утаавасэ), традиция их проведения сохранилась и в XX веке.
При этом если всё большую популярность получало сочинение стихов собственно на японском, а не китайском языке. Шедевры японской поэзии дошли до нас в поэтическом сборнике «Кокин вакасю» (или «Кокинсю», «Собрание старых и новых японских песен»), составленном в начале X века по указанию императора Дайго, выдающимся поэтом и филологом Ки-но Цураюки.
В начале 30-х годов X века составили (по приказу того же Дайго) новый сборник «Синсэн вакасю» («Вновь составленное собрание японских песен»). По распоряжению тэнно Мураками в середине X века была создана очередная поэтическая антология «Госэн вакасю» («Позднее составленное собрание японских песен»).
Среди стихотворцев эпохи Хэйан были не только члены императорского дома, но и представители средней и низшей аристократии (таких было большинство).
Источник: https://intelife.ru/tvorchestvo/poeziya/item/215-30-shedevrov-yaponskoj-poezii-v-stile-tanka-ki-no-tsurayuki-i-drugie
Восточные поэты о красоте женщины
Клубы : Литературный клуб
18.03.201823:2418.03.2018 23:24:35
Когда речь заходит о восточной поэзии, на ум всегда приходят в первую очередь рубаи Омара Хайяма и японские хокку. Но кладезь восточной поэзии неисчерпаем. На Востоке всегда знали и ценили красоту слова. «Слог восточный был для меня образцом…» писал в свое время А. С. Пушкин. Как и Александр Сергеевич, много и плодотворно писали восточные поэты о красоте женщины. Индийская, персидская, китайская поэзии прекрасны и восхитительны, но творческой основой замысловатой вязи восточной поэзии была мудрая и многогранная японская поэзия. В течение 12 столетий формировались два наиболее известных жанра японской поэзии – трехстишия хокку и пятистишия танка. В традиции японской лирической поэзии не принято выражать чувства открыто, они передаются посредством образов живой природы. Так же не принято восхищаться внешней красотой женщины – здесь тоже в ход идут образы бабочки, цветка, драгоценного камня.Вечерним вьюнком Я в плен захвачен… Недвижно Стою в забытьи. И осенью хочется жить Этой бабочке: пьет торопливо С хризантемы росу.О нет, готовых Я для тебя сравнений не найду, Трехдневный месяц!О, сколько их на полях! Но каждый цветет по-своему – В этом высший подвиг цветка!
Басё
По дороге, где иду На склонах гор, Тихо-тихо шелестит бамбук… Но в разлуке с милою женой Тяжело на сердце у меня…Яшмовых одежд затихнул шорох, О, какой тоскою полон я, Не сказав любимой, Что осталась дома, Ласкового слова, уходя…
Какиномо Хитомаро
Хотя в этот вечер Я в гости не жду никого, Но дрогнуло в сердце, Когда всколыхнулась под ветром Бамбуковая занавеска.
Одзава Роан
Видели все на свете Мои глаза — и вернулись К вам, белые хризантемы.
Иссё
Классическая санскритская поэзия предназначалась для декламации на придворных поэтических турнирах, она ориентировалась на узкий круг ценителей и любителей виртуозных словесностей, подчинялась строгим литературным канонам . Ее основные жанры – любовь, природа, панегирик, басня, сказка.
Один из основополагающих моментов – магия слова («дхвани»)В прическу воткнутый жасмин, И нега уст полуоткрытых, И тело, что умащено Сандалом, смешанным с шафраном, И нежный хмель ее груди – Вот рай с усладами своими! Все прочее – такая малость…
? Зачем нам величать лицо – луной, Иль парой синих лотосов – глаза, Иль золота крупинками – частицы, Из коих состоит живая плоть? Лишь истину презревшие глупцы, Поверив лживым бредням стихотворцев, Телам прекрасных служат, состоящим Из гладкой кожи, мяса и костей.
Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея – Проворная, зыбкая, в переливно-сверкающих Упругих извивах, с глянцевитою кожей Цвета синего лотоса. От укуса змеиного Добрый целитель излечит, Но травы и мантры бессильны Против молнии дивных очей!
Бхартрихари
Ты нежен, цветок аниччама, не спорю, но много Нежнее любимая мной недотрога.Сверкает, как жемчуг, улыбка желанной – и схожа С бамбуком ее золотистая кожа.
Смущаются лилии, перед желанной склоняясь: «Глаза у нее затмевают и нас». Любимая носит цветы с неотрезанным стеблем, И стан ее ношей цветочной колеблем.
Не в силах желанной моей отличить от луны, Растерянно звезды глядят с вышины.
Тирукурал
Вот мы подобрались и к персидской поэзии с ее сияющей через столетия звездой, удивительным явлением в истории культуры не только народов Средней Азии, но и всего мира – Омаром Хайямом.
Человек, известный большинству как автор лаконичных, но изящных в своей простоте, покоряющих образностью и емкостью рубаи, внес немалый вклад в развитие физики, математики, астрономии, его открытия переведены на многие языки.
Но нам сейчас интересны его стихи о красоте женщиныШиповник алый нежен? Ты – нежней. Китайский идол пышен? Ты – пышней. Слаб шахматный король пред королевой? Но я, глупец, перед тобой слабей! Утром лица тюльпанов покрыты росой, И фиалки, намокнув, не блещут красой.
Мне по сердцу еще не расцветшая роза,Чуть заметно подол приподнявшая свой.Кумир мой, вылепил тебя таким гончар, Что пред табой луна стыдиться чар. Другие к празднику себя пусть украшают. Ты-праздник украшать собой имеешь дар.
К сиянию луны, красавицы ночной, Добавлю я тепло, даримое свечой, Сверканье сахара, осанку кипариса, Журчание ручья… И выйдет облик твой.Многих женщин в парчу, жемчуга одевал, Но не мог я найти среди них идеал. Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство? — Та, что рядом с тобою! — Он мне сказал.
Омар Хайям
Источник: https://xn--e1abcgakjmf3afc5c8g.xn--p1ai/club/literaturnyy-klub/vostochnye-poety-o-krasote-zhenshchiny/