Неправильное употребление иностранных слов. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Как не ошибиться в написании других заимствований

Неправильное использование слов и терминов

Неправильное употребление иностранных слов. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Как не ошибиться в написании других заимствований

Основное количество ошибок в деловых письмах относится к лексическим. Природа их кроется в ряде случаев в недостаточной грамотности некоторых адресантов:

«Отметить хорошее состояние ул. Витебское шоссе с присуждением ей денежной премии 200 руб.»

Можно ли, исходя из такого документа, принять грамотное решение?

Порой авторы документов не считают нужным подобрать правильный термин. При чтении отчетов встречаем:

«На заводе произошел анонимный случай: кто-то бросил окурок, и в результате возник пожар».

Или, например, письмо:

«Частично доставленные заготовки зубчатых колес не имеют маркировки и свидетелей. Прошу принять меры к обеспечению».

Просьба не была выполнена в срок: работникам снабженческой организации, куда адресовалось письмо, пришлось долго выяснять, что понимал адресант под словом «свидетели». Оказалось, что это макеты деталей, прилагаемых к партии. Эти макеты правильно именуются «образцами-свидетелями» и включают целый комплект деталей.

Отдельные термины и профессиональные жаргонные слова знакомы лишь узкому кругу лиц определенной профессии, поэтому требуется обязательная расшифровка их в тексте.

Расшифровать нужно и термины, которые в разных отраслях промышленности имеют различное значение, например: «редуктор» в химической промышленности означает «приспособление для снижения давления газа», а в машиностроении – «приспособление, снижающее скорость вращения валов».

Стремление придать словам большую значимость выливается в «терминологическую игру», приводящую к разнообразным ошибкам. Часто встречаются обороты, которые в стилистике именуются расщеплением сказуемого: вместо «премировать» пишут «производить премирование», вместо «монтировать» – «производить монтаж», вместо «внедрить» – «осуществить внедрение».

В деловых письмах очень много отглагольных существительных с окончанием на «-ание», «-ение», придающих речи ярко выраженный канцелярский характер. Нередко также встречаются образованные по их образцу слова с отрицанием, которые особенно затрудняют восприятие текста, например, несогласование, некомандирование, недополучение, недовыполнение и даже недоперевыполнение.

2. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов

Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Например, пишут: «срок выполнения может быть пролонгирован» вместо «продлен»; «репрезентовать» вместо «представить».

При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение:

«Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы».

Слово «лимит» означает «предельную норму». Лимитируются средства, а не расходы, т.е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых ведутся те или иные расходы.

Неправильное употребление иноязычной лексики, как правило, ведет к тавтологии.

В следующих примерах иностранные слова привносят нежелательные ассоциации:

«Новый станок – настоящий ас среди своих собратьев».

«Во время испытаний станок ДР-1 сохранял свой приоритет».

Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами, тесно связанными между собой: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

3. Плеоназмы

Плеоназмом (греческое pleonasmos – излишество) называется частичное совпадение значения слов, образующих словосочетание: памятный сувенир (сувенир – подарок на память), передовой авангард (авангард – тот, кто идет впереди), совместное сотрудничество (сотрудничество – совместная работа, совместное решение проблем).

Часто встречаются выражения: промышленная индустрия (в слове «индустрия» уже заключено понятие «промышленная»); форсировать строительство ускоренными темпами (форсировать – и так означает вести ускоренными темпами); потерпеть полное фиаско (фиаско и есть полное поражение).

Одной из причин плеоназма является неправильное употребление иностранной лексики.

Наличие плеоназмов в тексте рассматривается как неумение выразить мысль точно и лаконично. Действительно, когда говорим «150 рублей», нужно ли добавлять «денег» (или «денежных средств»)? Тем не менее можно указать не один случай, когда оценка правильности (неправильности) словоупотребления требует осторожности.

Например, неправильно: «прейскурант цен» (прейскурант – перечень цен), однако допустимы выражения типа «прейскурант розничных цен», «прейскурант местных цен», в рамках которых понятие цены конкретизируется и получает форму развернутого словосочетания.

Неправильно: «своя автобиография» (автобиография – описание собственной жизни), однако в определенных контекстах употребление этого словосочетания вполне оправданно: опубликовать свою (не другого человека) автобиографию.

4. Тавтология

Тавтологией называются смысловые повторы, которые возникают в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: польза от использования навесных агрегатов; следует учитывать следующие факторы; данное явление полностью проявляется в условиях … . Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе особое внимание.

5. Ошибки в употреблении слов – паронимов

Смысловая точность речи – одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового письма. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту нежелательный оттенок.

Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является неверное употребление слов-паронимов.

Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся значением: гарантийный – гарантированный; поместить – разместить; проводить – производить; оплатить – заплатить и т.д.

Часто составители деловых писем путают значение слов «командированный» и «командировочный». Слово «командированный» образовано от глагола «командировать» и имеет значение: «лицо, посланное в командировку». Например, «командированный специалист».

Однако часто вместо слова «командированный» употребляется слово «командировочный». Слово «командировочный» образовано от имени существительного «командировка» и обозначает предметы и обстоятельства, связанные с этим понятием: «командировочное удостоверение», «получить командировочные».

Слово «командировочный» не может относиться к человеку, это – ошибка.

Иногда составители деловых писем путают глаголы «представить» и «предоставить». Глагол «представить» имеет значения: предъявить, сообщить (представить список необходимого оборудования, представить документы); познакомить с кем-либо (представить коллективу нового сотрудника).

Глагол «предоставить» имеет значения: отдать в чье-либо распоряжение, пользование (предоставить транспортные средства); дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (предоставить отпуск, предоставить слово, предоставить решение вопроса коллективу завода). Например:

«Ваш институт должен представить список сотрудников, желающих принять участие в конференции».

Но:

«С целью внедрения новой технологии заводу будут предоставлены дополнительные кредиты».

6. Ошибки в употреблении слов-синонимов

Синонимами называются слова с одинаковым или очень близким значением: возвести – построить. Слова-синонимы очень редко бывают полностью тождественны одно другому. Как правило, они различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистической окраской. Сравним синонимичные глаголы «построить» и «возвести».

Глагол «построить» может употребляться в любом контексте и в сочетании с любым именем существительным, когда речь идет о сооружении, строительстве, постройке чего-либо: построить дом, дачу.

Глагол «возвести» в соответствии со значением приставки «воз» может употребляться только применительно к тому, что возвышается над чем-либо, поднимается вверх: возвести здание, стены.

Ошибки в употреблении слов-синонимов нередко происходят оттого, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений.

Например, характерное для деловых текстов слово «запрос» в одном из значений синонимично слову «требование».

В то же время оно не имеет присущего слову «требование» значения «норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать»: требования к качеству продукции, требования к поступающим на работу. Нельзя сказать: «запрос к качеству продукции».

Слово «запрос» не синонимично слову «требование», хотя некоторые компоненты смысла совпадают. Например: в сопроводительном письме пишут:

«Высылаем ответ на Ваш запрос от …», а не «на Ваше требование…».

7. Сочетаемость слов

Необходимо помнить, что далеко не все слова сочетаются друг с другом так, как нам удобно.

Приведем некоторые типичные для деловой речи сочетания слов:

приказ – издается

контроль – возлагается на кого-либо; осуществляется

должностной оклад – устанавливается

выговор – объявляется

порицание – выносится

архив – создают, обрабатывают

вакансию – имеют, замещают

совещание – готовят, открывают, ведут, закрывают, переносят,

проводят, устраивают.

Особо следует обратить внимание на сочетания «иметь значение» и «играть роль» и никогда не менять местами их компоненты.

Стилистические помехи

Источник: https://megaobuchalka.ru/2/34652.html

Неуместное употребление слов из профессионального жаргона

Неправильное употребление иностранных слов. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Как не ошибиться в написании других заимствований

Неуместное употребление терминов.

Виды стилистических ошибок

Стилистические нормы

Стилистические нормы – это нормы употребления стилистически окрашенной лексики и фразеологии, т. е. слов и выражений, закрепленных за определенным функциональным и/или экспрессивным стилем, а также нормы употребления оценочных слов и лексики разных исторических эпох.

– Кушать подано! Садитесь

жрать, пожалуйста!

(из к/ф «Джентльмены удачи»)

Немотивированное употребление в тексте слов иной стилевой окраски вызывает стилистические ошибки, так как при этом нарушается ровность стиля.Исправить эти ошибки можно, выровняв стиль.

Научные и технические термины – это слова ограниченного употребления, уместные в научном и официально-деловом стилях. Их использование сужает число адресатов, способных понимать текст.

Замена терминов общеупотребительными словами или пояснения к ним делают текст понятным для широкой аудитории.

Терминологическая лексика в чуждом по стилю контексте используется писателями как средство создания комического эффекта: Через несколько дней молодой человек гулял с девушкой по сильно пересечённой местности на берегу моря (И. Ильф и Е. Петров)

Профессиональная лексика – это слова из устной речи людей определенной профессии (см. раздел 1.3).

Профессионализмы обычно являются просторечными эквивалентами соответствующих по значению терминов (ляп вместо опечатка в речи газетчиков, кастрюля вместо синхрофазотрон в речи физиков и под.) или их полуофициальными заменителями (органика вместо органические удобрения).

Недопустимо употребление профессиональной лексики в книжных стилях, например, в официально-деловом тексте: Наш цех выпустил новую партию высокочастотников (нужно: высокочастотных громкоговорителей).

3. Неуместное употребление канцеляризмов, т. е. слов, являющихся показателями официально-делового стиля, подчеркнуто официальных отношений.

Ошибка в художественном стиле: Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита (нужно: без красной розы).

Ошибка в публицистическом стиле: Полоса застоя и упадка театров отнюдь не шла по линииотсутствияталантливых исполнителей (нужно: отнюдь не связана с отсутствием).

4. Неоправданное нагнетание канцеляризмов. Даже в официально-де-ловом стиле чрезмерное употребление канцеляризмов затемняет смысл фразы, напр.: На заводе имеет место отсутствие запасных частей. (На заводе отсутствуют запасные части).

5. Неуместное употребление разговорной лексики. Она уместна лишь в разговорном стиле и не должна употребляться в научном и официально-дело-вом стилях, напр.

: На предприятии хромает учет материальных ценностей (ведется неудовлетворительно).

Употребление разговорных слов в художественном и публицистическом стилях может быть стилистически оправданным, если оно обусловлено задачами автора, в противном случае это ошибка, напр., в сочинении: Хлестаковжуткий нахал (большой).

Необходимо запомнить: разговорными являются следующие союзы: да, да и, не то, коли, хоть, чтоб, пускай, просторечными: ежели, кабы, покамест. Недопустимо их употребление в научном и официально-деловом стилях.

6. Неоправданное употребление заимствованной лексики ограниченной сферы использования, понятной не всем, напр.: Среди собравшихся превалировали представители молодежи (преобладали).

Заимствование – это объективный процесс, осуществляющийся между языками контактирующих народов в течение всей их истории. Он может то усиливаться, то ослабляться в отдельные периоды.

Различают следующие виды заимствованийпо степени их вхождения врусский язык: а) слова, прочно вошедшие в русский язык, не воспринимающиеся как иноязычные, понятные всем: каблук, кровать, кукла, сарай, сахар и под.; б) широко распространенные слова, являющиеся единственными наименованиями каких-либо понятий (к ним нет русских синонимов).

Они осознаются как иностранные, но всеми понимаются: абажур, лайнер, радио, троллейбус и под.; от них на русской почве образуются производные слова, ср.: газета (итал.

) – газетный, газетчик, стенгазета; в) слова, ограниченные в употреблении и поэтому понятные не всем, к ним часто имеются русские параллели, которые могут отличаться оттенком значения или сферой употребления, ср.: контракт (оформляется письменно) – договор (оформляется письменно и устно); утрировать (книжн.) – преувеличивать (нейтр.) и т. д.

В последнее время проникновение в язык рекламы и СМИ американизмов (слов из английского языка в его американском варианте) приняло настолько угрожающий характер, что ученые назвали его «нашествием заимствований», напр.: бизнесмен, брейн-ринг, дистрибьютер, дансинг-холл, имиджмейкер, киднэппинг, менеджер, референт и пр. Употребление именно этой группы заимствований может привести к названной выше ошибке.

7. Употребление нелитературной лексики (диалектной, жаргонной, просторечной), которая может использоваться лишь в художественном стиле в связи с задачами автора и в научном стиле в качестве объекта анализа.

Я встаю вместе с кочетами (петухами; диалектное слово). У меня совсем худая куртка (старая, изношенная; просторечное слово). Торговля в розницу завсегдаприносит много хлопот (всегда; просторечное слово).

На Плюшкине было какое-то шмотьё (рванье, лохмотья и под.; жаргоннопросторечное слово).

8. Нелогичное употребление оценочной лексики, т. е. слов,выражающих либо положительную, либо отрицательную оценку, их сочетание не должно быть противоречивым, ср.

; Нашиписатели(положительная оценка) всегда активно вторгались(отрицательная оценка) в жизнь страны. (Наши писатели всегда активно участвовали в жизни страны).

Эти организации внесли свой вклад (положительная оценка) в дестабилизацию (отрицательная оценка) положения в стране. (Деятельность этих организаций привела к дестабилизации положения в стране).

9. Неуместное употребление экспрессивной лексики, чаще всего – слов из высокого стиля, обладающих повышенной выразительностью, сугубо книжных. Они не должны сочетаться с обыденной или сниженной лексикой, напр.: Воспитатели нашего детского сада всегда лелеяли своих ребят (нужно: забо-тились, опекали).

10. Смешение лексики разных эпох или анахронизм – нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой.

Как правило, эта ошибка заключается в переносе современной лексики в исторический контекст, в котором должна употребляться устаревшая лексика (историзмы и архаизмы). Историзмы – устаревшие слова, характерные для определенной эпохи, не употребляющиеся в настоящее время.

Они обозначали реалии быта, условий, образа жизни в предшествующие периоды истории человеческого общества, напр.: верста, аршин; китайка, пестрядь (наименования тканей); камердинер, гофмейстер и под.

Историзмы уходят в пассивный запас языка вместе с исчезновением обозначаемых ими предметов и явлений. Обычно используются в научном и художественном стилях. Но некоторые историзмы могут возвращаться, ср.: ведомости, губернатор, присяжные заседатели и пр.

Архаизмы – устаревшие слова, к которым есть современные синонимы, так как они называют предметы, явления, существующие и сейчас, напр.: выяшея; ланиты – щеки, око – глаз, лик – лицо и под. Архаизмы используются в художественной литературе как средство создания высокого стиля.

Ошибка: У Раскольникова были плохие жилищные условия (здесь и перенос современного выражения в исторический контекст, и неуместное употребление канцеляризма в художественном стиле). Правильно: Раскольников жил в темной, мрачной, убогой комнате.

11.

Нарушение порядка слов, влекущее за собой стилистическую ошибку, в результате чего книжные стили могут превратиться в разговорный стиль (это одновременно синтаксическая и стилистическая ошибка): Ребёнок поглощает и впитывает любую информацию, познавая мир, словно губка воду. Правильно: Ребёнок, познавая мир, поглощает и впитывает любую информацию, словно губка воду.

УПРАЖНЕНИЕ 14. Найдите стилистические ошибки, укажите их причины, исправьте текст.

1. В годы Великой Отечественной войны роман Толстого пользовался большим спросом у населения. 2. Базаров занимается естественными науками и постоянно режет земноводных и пресмыкающихся. 3. Ученые НИИ в ближайшее время должны покумекать над новыми машинами для нефтегазового комплекса. 4. Вовка, пытаясь простудиться, ходил нарастопашку по двору. 5.

Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. 6. Аспирант быстро управился с поставленной перед ним задачей. 7. В отделе снабжения необходимо получить грабли, литовки, вёдра. 8. Наш директор – человек шибко образованный. 9. Информация, что деньги из федерального бюджета неизвестно где гуляют, поступает постоянно (из газет). 10.

В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги. 11. Она готова была внести большие бабки, чтобы избавить его от службы в армии (из газет). 12. В нижеследующем абзаце я хочу рассказать о сложных взаимоотношениях Андрея и Наташи. 13. Спонсоры обещали университету подкинуть двадцать миллионов на ремонт учебных корпусов. 14.

Дедушка рассвирепел, и у него поехала крыша. 15. Строители обещали воздвигнуть здание нового вычислительного центра в сентябре. 16. Савельич просил прощения за Гринёва на коленях у Пугачёва. 17. Вся редакция выехала на место события, прихватив с собой фотокорреспондента. 18. Ни один из них не отвечал ему ни слова, они только безмолвно пя-лили на него очи.

19. В юности он всегда стремился быть зачинщиком добрых дел. 20. Идентичное решение было принято студентами второй группы. 21. Девушка конфиденциально призналась подругам, что переменила имя Катя на Кармен, потому что последнее импонирует её внешности. 22. Молодогвардейцы воровали у фашистов оружие. 23.

Мария долго искала мужа в карьере, ещё не ведая, что он в это время был доставлен в больницу.

Источник: https://studopedia.su/12_90452_neumestnoe-upotreblenie-slov-iz-professionalnogo-zhargona.html

Неуместное употребление иностранных слов вследствие незнания их значения

Неправильное употребление иностранных слов. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Как не ошибиться в написании других заимствований

2. Неуместное употребление иностранных слов вследствие незнания их значения.

цитата из СМИисточникрезультат воздействия на речь учащихсяправильный вариант
1Достаточно сложной дилеммой было разместить всех участников слета.“Терек” от 27. 05. 05г. , стр. 3, “В преддверии лета”.Для меня большая дилемма, куда поступать…проблема
2Мое появление в этом платье произвело огромный дефолт…СТС, “Снимите это немедленно”, 07. 10. 05г.Уровень дефолта к следующему году достигнет…1. фурор;2. инфляция
3Резюме об этом человеке довольно благоприятное.ТВ НОТР, “Калейдоскоп”, 30. 09. 05г.Резюме у этой фирмы известно всем…реноме
4Все дистрибьюторы супермаркета одеты в униформу.“Газета Юга” от 27. 03. 03г. , стр. 2.Дистрибьюторы салона “САМСУНГ” невежливы.продавцы
5Данная фирма регулярно инсинуировала документы…ТВ КБР, “Время местное”, 21. 03. 02г.Есть версия, что убийство Петра III было инсинуировано…подделывала;инсценировано

Приведем толкование ряда распространенных заимствований (из “Толкового словаря иноязычных слов Л. П. Крысина (М. , 1998) .

Автаркия – экономическое обособление страны, направленное на создание замкнутого национального хозяйства, способного обходиться без ввоза товаров из-за границы.

Брокер – посредник при заключении сделок на бирже.

Депозит – денежные средства или ценные бумаги, помещаемые в кредитные учреждения.

Дебитор – должник.

Дилер – лицо или учреждение – торговый представитель предприятия, фирмы; биржевой посредник, занимающийся куплей и продажей ценных бумаг.

Дилемма – положение, при котором выбор одного из двух противоположных решений одинаково затруднителен.

Дистрибьютор – лицо или учреждение, занятое размещением на рынке сбыта товаров, производимых каким – либо предприятием.

Инсинуация – клеветническое измышление.

Истеблишмент – правящие и привилегированные группы общества, а также вся система власти и управления, с помощью которой они осуществляют свое господство.

Мониторинг – систематическое наблюдение за каким-нибудь процессом с целью фиксировать соответствие результатов этого процесса первоначальным предположениям.

Нувориш – богач – выскочка, человек, разбогатевший на спекуляциях.

Реноме – установившееся (обычно благоприятное) мнение о чем-либо.

Сервер – обслуживающее устройство в системах автоматической обработки информации.

Фиаско – неуспех, полная неудача.

По нашему мнению, ряд лексических ошибок связан с незнанием значений слов и устойчивых выражений и обусловленным этим незнанием их неправильным употреблением в речи.

3. Мы выяснили, что очень распространённой ошибкой оказалось употребление слова “обратно” вместо “снова”, “опять”: “Габардин пришел к нам обратно”, “Рижский вокзал надо переименовать обратно. . . “, “Впоследствии Баланчин дал ей (балерине) эту партию обратно”.

4. Нередко в СМИ предложение начинается со слов “в этой связи” (“В этой связи хочется вспомнить и о недавних событиях”) . Чаще всего это словосочетание употребляется, когда в тексте не указано ни на какую связь предыдущего с последующим. Правильно: “В связи с этим. . . ” . Благодаря такому сочетанию слов и устанавливается связь между уже сказанным и тем, о чем будет идти речь в дальнейшем.

5. К лексико-стилистическим погрешностям относится и незнание особенностей лексической сочетаемости слов в русском языке. Например: “Ухудшается уровень жизни народа” (правильно: “Снижается уровень жизни народа”) .

Неверно составлено и предложение: “Чтобы улучшить криминогенную обстановку в городе, правоохранительные органы работают в усиленном режиме” (криминогенный – способствующий совершению преступления) . Правильно: “Чтобы изменить криминогенную обстановку в городе. . .

” или “Чтобы улучшить общую обстановку в городе. . . ” .

6. Кроме того, нами, в процессе исследования, обнаружены случаи неверного употребления слов “главный” и “заглавный”:

7. Мы пришли к выводу, что типичными для спонтанной речи являются погрешности следующего рода:

цитата из СМИисточникрезультат воздействия на речь учащихся
1Только вмешательство спасателей помешало окончательному разграблению…“Труд” от 18. 12. 03г. , стр. 4, “ЧП. “ножки Буша” разбегались, словно курицы”.Удачливый герой удачлив во всем…
2Часовая уборка пылесосом сжигает за час 250 калорий…“Cosmo” № 3, 2005г. , стр. 321.Мы подвели итоги месячника за истекший месяц.
3Уходящий 2003й год…был богат и на удачи, и на неудачи. Очень хочется думать, что 2004й год будет удачней.“Терек” от 31. 12. 03г. , стр. 1 “Каким был 2003й”Пусть тебе сопутствуют фортуна, счастье и удача…
4И не заставляет звёзд скакать через скакалку…“КП” от 22. 10. 05г. , стр. 14 “Скверный анекдот”Будет конкурс по лингвистике и разным языкам.
цитата из СМИисточникрезультат воздействия на речь учащихся
55При поступлении новой информации мы вас будем информировать…ТВ КБР 14. 10. 05г. , 20. 45 “Новости”, диктор Наталья БоровинскаяДикие звери водились в лесу повселесно. (из сочинения)
6Время измерялось во все времена…Из рекламы на ТВМы видели их мертвые трупы…
7Просто он сам такой простой человечек…“Песня года”, НТВ, 31. 12. 05г. (А. Б. Пугачёва)Это аксиома, это вещь, которая не требует доказательств.
8Ловят неуловимых боевиков…“Сегодня”, НТВ, 04. 01. 06г. (Ольга Белова)В поле было полно цветущих цветов…
9Его воображение уже разыгралось, и мы начинаем играть…Реклама ТВЛетом я читал Чехова, Толстого и русских классиков.
10Рукав классической длины, длинный…“Снимите это немедленно”. СТС, 26. 12. 05г. (Саша Вертинская)Он сел в калошу, опозорился…
11Она отличалась лебединой красотой белого лебедя…“Терек” от 12. 04. 03г. , стр. 3, “Танец и жизнь”.Юношеский максимализм присущ всем юным.

 Этот ряд можно продолжать долго. Явления такого порядка в лингвистике принято называть тавтологией.

8. Логические ошибки:

цитата из СМИисточник
1А если обращаются, значит, у них что-то с чем-то не в порядке…“КП” от 14. 09. 05г. , стр. 2 “Картина дня” (цитируется г-н Черномырдин)
2Нынешний сезон уже открыл для ценителей классической музыки ряд молодых исполнителей. Не был исключением и нынешний.“КБП” от 04. 06. 05г. , стр. 4-5 “На одном дыхании”
3Мужские и женские мозги – это две большие разницы…“КП” за 16-23. 06. 05, стр. 10 “Клуб любознательных”
4Через полчаса компьютерных игр у меня складывается впечатление, что я сошёл с ума. Поэтому я его выключаю.

Источник: https://www.KazEdu.kz/referat/154003/2

Речевые ошибки, связанные с употреблением иноязычных слов

Неправильное употребление иностранных слов. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Как не ошибиться в написании других заимствований

Иноязычными называют слова, заимствованные из других языков. Заимствование из иностранных языков объясняется как внеязыковыми (экстралингвистическими), так и языковыми причинами. К экстралингвистическим причинам относятся:

1) контакты с носителями других языков;

2) развитие науки, техники и, как следствие, появление новых понятий, например, в области

– экономики: авизо, авуары, брокер, консорциум, лизинг, опцион, эмитент;

– политики: баллотироваться, импичмент, истеблишмент, лоббизм, инаугурация, спикер;

– спорта: дайвинг, кэйтинг, стрит-рэйсинг, мундиаль, голкипер, хавбэк;

– информационных технологий: сканер, принтер, винчестер, геймер, хакер;

– культуры и быта: вернисаж, шоу, оригами, джакузи, караоке, блокбастер, триллер, таблоид, капри, парео.

К лингвистическим причинам заимствований из других языков относятся:

1) языковая экономия, которое выражается в замене описательного выражения одним словом: ноутбук – переносной компьютер, бонус – дополнительное вознаграждение;

2) детализация, уточнение понятия: круиз – путешествие (именно на теплоходе или пароходе), мотель – гостиница (именно для автотуристов), дисплей – экран (именно компьютера).

Иноязычная лексика различается по степени освоенности слова русским языком. Выделяется лексика ассимилированная – полностью освоенная русской языковой системой, то есть подчиняющаяся фонетическим, грамматическим, лексическим и синтаксическим нормам русского языка. Это такие слова, как легенда, студент, зодиак, лейтмотив, туника, альбом, конверсия, макияж, файл, менеджер, экология и др.

Неассимилированная лексика – это слова, не до конца освоенные русской языковой системой и поэтому имеющие сложности в написании, произношении, склонении или согласовании. Среди слов этого разряда выделяются варваризмы и экзотизмы. Варваризмами (греч. barbarismos).

называется иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения: денди, мадам, мосье, микадо, табльдот, фрау, кутюрье, онлайн, Интернет, паблисити. Экзотизмы(от греч.

exotikos ‘чуждый, иноземный’) – это слова, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для описания чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита: бешмет, гяур, делибаш, зурна, паранджа, пиала, чайхана, янычар, юань, сельва, сари, бинди.

Слова из иностранных языков заимствовались на протяжении всей истории русского языка, и это следует считать естественным процессом межкультурного взаимообогащения. К числу языков-доноров, в разные периоды активно поставляющих лексику в русский язык, можно отнести:

– греческий язык: анафема, монастырь, ангел, история, философия, тетрадь, фонарь, кедр, кипарис, крокодил, свёкла, стих, идея, комедия, аналогия и др.

– латинский язык: субъект, суффикс, трансформация, феминизм, пунктуация и др.

– тюркские языки: атаман, барабан, колпак, башмак, таракан, курган, чулок, шалаш, буран, казна, караул и др.

– польский язык: квартира, замша, кофта, карета, полковник, рисовать, кролик, петрушка, каштан, булка, миндаль, повидло и др.

– немецкий язык: командир, ефрейтор, лагерь, штаб, юнкер, бухгалтер, пакет, контора, верстак, галстук, графин, шляпа, картофель, пудель и др.

– французский язык: бюро, будуар, ботинок, браслет, гардероб, пальто, афиша, балет, пистолет, ассамблея, гламур и др.

– английский язык: баржа, яхта, бойкот, клуб, лидер, митинг, вокзал, лифт, спорт, троллейбус, футбол, кекс, пиджак и др.

Однако иноязычные заимствования (точнее, их количество) не должны угрожать целостности родного языка.

К сожалению, в последние годы в русский язык без всякой меры хлынули иноязычные слова, особенно англо-американского происхождения: имиджмейкер, римейк, триллер, андеграунд, дилер, дистрибьютор, лизинг, фристайл, ски-стрим, армрестлинг, плей-офф, интерфейс, файл, плоттер и др.

Зачастую иноязычные слова дублирует уже существующие исконно русские или давно освоенные русским языком слова: лимитировать – ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно – равнодушно, корректива – исправление, игнорировать – не замечать, ревизовать – проверять, константный – устойчивый, утрировать – преувеличивать, пунктуальный – точный, контракт – договор, доминирующий – преобладающий, гетерогенный – разнородный, гомогенный – однородный, локальный – местный, директива – предписание, паблисити – реклама, хит – шлягер, юзер – пользователь и т.д. Во многих случаях от непонятного варваризма лучше отказаться, использовав знакомое русское слово. Неуместное и неоправданное использование иноязычной лексики слов засоряет речь, делает её неточной, особенно в том случае, когда говорящий не знает значения заимствованного слова. Подобного рода речевые ошибки, связанные с употреблением иноязычного слова в несвойственном ему значении, допущены в следующих высказываниях. Вся неточно употребленная иноязычная лексика может быть заменена русскими словами.

Он пользовался в коллективе особым приоритетом (следовало сказать: УВАЖЕНИЕМ).

На новогоднем вечере произошёл забавный инцидент (следовало правильно: СЛУЧАЙ).

Девушка изменила имя Катя на Кармен, считая, что последнее импонирует ее внешности (правильно: СООТВЕТСТВУЕТ).

Стихотворение Симонова «Жди меня» ста­ло бестселлером (следовало сказать: ОЧЕНЬ ПОПУЛЯРНЫМ).

Многие управленцы допускают дефекты в своей работе (правильно: ОШИБКИ).

В деле повышения эффективности производства используются новые альтернативы (следовало употребить слово ВОЗМОЖНОСТИ)

Сложная дилемма, поставленная перед коллективом, была успешно решена (правильно: ЗАДАЧА).

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском:

Источник: https://studopedia.ru/10_149772_rechevie-oshibki-svyazannie-s-upotrebleniem-inoyazichnih-slov.html

Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов

Неправильное употребление иностранных слов. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Как не ошибиться в написании других заимствований

Введение  

Культура речи – неотъемлемая часть личностной характеристики. А для людей, чья деятельность непосредственно связана с речевым общением, она, кроме того, является немаловажным условием их профессионального успеха. 

Недостаточная речевая культура заметно снижает рейтинг делового человека, а его речевые оплошности нередко становятся мишенью для насмешек. Как показывает жизнь, это может пагубно сказаться и на оценке профессиональной деятельности человека. 

Правильность, выразительность и точность речи – необходимые атрибуты общей гуманитарной культуры. В прошлом в России они вырабатывались в процессе обучения и высоко ценились. 

К сожалению, в течение долгих десятилетий необходимые качества культурной речи в нашем обществе формировались в основном за счёт индивидуальных усилий и самообразования. 

Результатом явилось языковое оскудение. Планка языковой культуры с годами опускалась всё ниже. 

Поток жаргонизмов прорвался на страницы периодических изданий, хлынул на трибуны, проник даже на радио и телевидение. Проблемы языка вышли за рамки филологии и стали в ряд с общедуховными проблемами общества. 

Вот почему сегодня их решение становится одним из условий духовного и нравственного возрождения России. 

Некоторые особенности языка деловых бумаг и документов  

Язык деловых бумаг должен соответствовать традициям официально-делового стиля литературного языка.

Основные особенности официально-делового стиля – это: точность, исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей; языковой стандарт – стремление к выражению мысли единообразным способом, использование для этого готовых языковых формул-клише.

Названные черты отражаются в оформлении деловых бумаг и документов: характере композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, рубрикации, шрифта и т. п. 

Точность и стандартизация официально-делового стиля влекут за собой употребление специальных языковых средств, образующих относительно замкнутую систему деловой речи. 

В языке деловых бумаг и документов широко используются: 

1. Термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь – это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (импорт, просрочка, предложение и т. п.). 

2. Нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (надлежащий, вышеуказанный, препровождается и т. п.). 

3. Имена существительные – названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (квартиросъёмщик, наниматель, ответчик и т. п.). Существительные, обозначающие должности и звания, употребляются в деловой речи только в форме мужского рода (свидетель Фёдорова, профессор Емельянова и т. п.). 

4. Отглагольные существительные. Среди них особое место занимают существительные с префиксом не (неисполнение, невыполнение, непризнание и т. п.). 

5. Сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (в целях, в силу, в части и т. п.). 

Предлог по с предложным падежом для обозначения временных отрезков (по достижении восемнадцатилетнего возраста и т. п.). 

6. Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля (единовременное пособие, установленный порядок и т. п.). 

7. «Расщеплённые» сказуемые (оказать помощь, провести расследование и т. п.) в отличие от параллельных им глагольных форм (помочь, расследовать и т. п.). 

8. «Нанизывания» родительного падежа в цепочке имён существительных (для применения мер общественного воздействия и т. п.). 

9. Утверждения через отрицание, в которых адресат санкционирует административные действия. Инициатива этих действий исходит не от адресата (Министерство не возражает…, Коллегия не отклоняет… и т. п.). 

10. Страдательный залог при необходимости подчеркнуть факт совершения действия (оплата гарантируется; документация возвращена и т. п.). Действительный залог употребляется, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект юридической ответственности (Завод «Электросталь» срывает поставку сырья и т. п.). 

Отмеченные выше особенности официально-делового стиля являются объективным фактом языка, их применение в текстах документов закономерно и закреплено традицией. 

Нарушением функционально-стилевой нормы считается использование не присущих деловому стилю языковых средств, которые противоречат требованиям логичности, точности и краткости языка деловых бумаг и документов. Это, прежде всего слова и фразеологизмы просторечно-разговорной и эмоционально-экспрессивной окраски. 

Необходимо различать лексику с окраской официально-делового стиля и канцелярит (канцеляризм). Хотя это может быть одно и то же слово или сочетание слов.

Если в официальном письме можно «поставить вопрос о браке», то в личном письме, адресованном любимой девушке, это сочетание слов неуместно. В первом случае это лексика официально-делового стиля, во втором – канцелярит.

Например, нельзя сказать ребёнку: «Ты по какому вопросу плачешь, малыш?» 

В деловом стиле речи также нежелательно избыточное использование канцелярских шаблонов. Например, нет необходимости писать: «Обязательным элементом зимнего содержания дороги является очистка её от снега». 

Эту же мысль можно изложить короче и яснее: «Необходимо очищать дорогу от снега». 

В то же время канцеляризмы могут использоваться умышленно, со специальным стилистическим заданием, выполняя роль определённого экспрессивного средства. Этим приёмом нередко пользуются авторы художественных или публицистических произведений. 

Редактирование и устранение типичных ошибок в языке деловых бумаг  

Редактирование деловых бумаг и служебных документов обычно состоит из 3 этапов. 

1. Первичное ознакомление с текстом документа. Работа по редактированию документа начинается с его прочтения в целом. При первом чтении не рекомендуется вносить в текст какие-либо поправки. 

2. Проверка фактического материала. На следующем этапе целесообразно обратиться к проверке фактического материала, включённого в документ. Следует продумать, достаточен ли фактический материал редактируемого документа, достоверны ли представленные сведения. 

3. Собственно редактирование документа. На третьем этапе проводится языковая правка. Устраняются орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки. 

Полностью подготовленный текст подписывается. 

В деловых бумагах наиболее часты следующие лексические ошибки. 

1. Неправильное использование слов-терминов. Например: «Частично доставленные заготовки зубчатых колёс не имеют маркировки и свидетелей. Прошу принять меры к обеспечению». 

Под словом свидетели адресат понимал макеты деталей, прилагаемых к партии. Этот термин образцы-свидетели используется узким кругом специалистов. Текст не был понят получателем документа. 

2. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. 

Например: «Срок выполнения задания может быть пролонгирован (продлён)». 

Нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено требованием необходимости, уместности и точности словоупотребления. 

3. Употребление архаизмов. 

К числу слов и оборотов, исторически свойственных деловой письменной речи, но в настоящее время ощущаемых как архаичные, следует отнести: при сем (при этом); каковой (который); уведомлять (сообщать); вышепоименованный (указанный выше) и т. п. 

4. Плеоназм и тавтология. 

Например: 

150 рублей денежных средств 

или 

Следует учитывать следующие факторы. 

5. Неразличение паронимов. 

Например: 

Командировочный прибыл в указанное время. 

Командировочный – образовано от слова командировка и обозначает предметы и обстоятельства, связанные с этим понятием (командировочное удостоверение). 

Командированный – человек, направленный в командировку (командированный специалист). 

6. Ошибки в употреблении синонимов. 

Например: 

Высылаем ответ на Ваше требование от 12.05.09. 

В данном случае в официально-деловом стиле преимущественно употребляется синонимичное слово запрос, а не требование. 

В деловых бумагах и документах являются типичными следующие грамматические ошибки. 

1. Неправильное употребление падежей. Наиболее частотным является неправильное употребление существительного в родительном падеже вместо дательного. 

Например, нельзя писать согласно (чего?); вопреки (чего?). Следует писать – согласно, вопреки (чему?) соответствующему положению. 

Следует также помнить: руководитель, (чего?) отдела, центра; заведующий (чем?) отделом; руководство (чем?) практикой. 

2. Ошибки при склонении фамилии. 

Следует помнить: 

1) Не склоняются фамилии славянского происхождения на -а, -о. Часто в звуковом составе они совпадают с неодушевлёнными предметами. Например: Крыса, Шило и т. п. 

2) Не склоняются фамилии на -аго, -яго, -ых, -их, -ово, -ко (-енко). Например: Шамбинаго, Дубяго, Седых, Долгих, Дурново, Франко, Шевченко. 

3) Как правило, склоняются нерусские фамилии на безударные -а, -я. Например: творчество Пабло Неруды, фильмы Акиры Куросавы. 

4) Склоняются русские и иноязычные фамилии на согласный звук, если относятся к мужчинам. 

Не склоняются, если относятся к женщинам или к супружеской паре. Например: 

– заявление Николая Ремчука; письмо Натальи Ремчук; просьба супругов Ремчук. 

3. Ошибки при употреблении полной и краткой форм прилагательных. 

Например: 

Изменение графика отпусков работников отдела нежелательное (нежелательно). 

В качестве сказуемых краткие формы имён прилагательных более употребительны в официально-деловой речи, чем полные. Полные формы в подобных фразах ощущаются как разговорные и даже просторечные. 

4. Ошибки при употреблении количественных имён числительных. 

Например: 

Депутат встретился с шестьюстами шестьдесят (шестьюдесятью) шестью рабочими завода. 

Несклонение или неполное склонение сложных и составных числительных является нарушением общелитературной нормы. 

5. Нарушение правил употребления деепричастных оборотов. 

1) Деепричастным оборотом следует начинать фразу в документах. 

Например: Учитывая…; Принимая во внимание… и т. п. 

2) Составители деловых бумаг допускают ошибки, не учитывая, что оба действия в предложении с деепричастным оборотом должны осуществляться одним и тем же лицом, и соответственно это лицо и его основное действие должны в предложении отражаться в позициях подлежащего и сказуемого. 

Например: 

Проработав всего 2 месяца, у него возникли осложнения с начальником цеха. 

Источник: https://www.turboreferat.ru/culture/neumestnoe-ili-neopravdannoe-upotreblenie-inostrannyh/132854-679302-page1.html

WikiMedForum.Ru
Добавить комментарий